2008年07月28日
「コンピュータ」と「コンピューター」のどうでもいい話
style="MARGIN-RIGHT: 0px">マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
マイクロソフト株式会社(本社:東京都渋谷区、以下マイクロソフト)は、
外来語カタカナ用語末尾の長音表記について、
今後の製品やサービスの開発において国語審議会の報告を基に告示された1991年6月28日の内閣告示第二号をベースにしたルールへ原則準拠する方針を決定しました。
(同社HP)
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
「コンピュータ」と「コンピューター」
「フォルダ」と 「フォルダー」
「ブラウザ」と 「ブラウザー」
「プリンタ」と 「プリンター」
どちらが馴染みますか?
私がしっくるするのは、「コンピューター」「フォルダ」「ブラウザ」「プリンター」です。もちろん一般の方には、
語尾に長音があるほうが発音通りで馴染みやすいかもしれません。
何で業界では、長音を使わないのかなあ?と思っていましたが、
昔は「1バイト」が貴重だったため。
ハード・ソフトの制約から仕方なく表記されていたんでしょう。でもさすがに「1バイト」で左右されない環境になったためか、
今後は長音表記の方針のようです。
司法書士とは一見無関係に思えるこのニュース。実は微妙に関連が。。。
会社の事業目的に「コンピューターの〜」あるいは「コンピュータの〜」が記載されている会社はかなりあります。
「コンピューター」だったり「コンピュータ」だったり。会社によってマチマチ。
司法書士の補助者は工業系出身の人間は少ないので、「コンピュータの〜」となっている事業目的を、ついつい普段使っている
「コンピューターの〜」と誤記してしまうのは、ありがちなお話。
「1バイト」が貴重だったから、こだわりの「コンピュータ」という表記も、一般人にはどーでもいい話。
ましてや「コンピュータの〜」となっている事業目的を、ついつい普段使っている「コンピューターの〜」と誤記して、
めっちゃ怒られる補助者がいるというのも、さらにどーでもいい話。
でもまあ。「〜」で一喜一憂してしまう業界もあるってことで。
ちゃんちゃん。